9/7追記

台湾人に確認してきました。まず、この文字は台湾語(not大陸語)。文法的には、「追求〜水準」までが名詞節で、A=Bという構文。また「追求」という単語は日本語の「追求」と同じような意味らしい。曰く「意味は同じだけど、もしこの中国文を英語に訳せと言われたら、"To pursue the highest standard of health..."と続けるなぁ。でもまぁ、英語を中国語に訳したらこんなもんか」と言っておりました。ご参考まで。